Szerző Téma: Fordítási hibák a Bibliában?  (Megtekintve 5162 alkalommal)

0 Felhasználó és 1 vendég van a témában

Nem elérhető Antee

  • Admin
  • Testvérünk
  • *
  • Hozzászólások: 22795
    • Alfa-Omega (keresztyén közösség)
Fordítási hibák a Bibliában?
« Dátum: 2012 November 07, 16:54:26 »
Elsőként hoznék egy olyan igét, amely két fordítást összevetve a jelentésük különbözik.

MBT fordítás:

Példabeszédek 11,22    
"Mint disznó orrában az aranykarika, olyan a szép asszony, ha nincs jó ízlése."

Károli fordítás:

Példabeszédek 11,22    
"Mint a disznó orrában az aranyperec, olyan a szép asszony, akinek nincs okossága."

Mit tartalmaz az eredeti héber?
"Halljátok az Úrnak beszédét, akik rettegtek az ő beszédére: így szólnak testvéreitek, akik titeket gyűlölnek, nevemért eltaszítanak: Jelenjék meg az Úrnak dicsősége, hogy lássuk örömötöket; de ők megszégyenülnek." (Ézsaiás 66,5)

Nem elérhető Shomer ayin

  • Moderátor
  • Testvérünk
  • *
  • Hozzászólások: 2940
Re:Fordítási hibák a Bibliában?
« Válasz #1 Dátum: 2012 November 07, 17:25:18 »
Shalom Testvérek.  Pld.besz. 11,22 Aranygyűrű sertésnek orrában, szép asszony de ész hijján.
Ézs 60,19    
Nem a nap lesz néked többé nappali világosságod, és fényességül nem a hold világol néked, hanem az Úr lesz néked örök világosságod, és Istened lesz ékességed,

Nem elérhető Elisabeth

  • Testvérünk
  • *
  • Hozzászólások: 7142
Re:Fordítási hibák a Bibliában?
« Válasz #2 Dátum: 2012 November 07, 17:35:42 »
 :afro:

Itt eredetiben a ta'am héber szó áll.

Jelentése:  íz, érzés (megérzés) ész - értelem, okosság, döntöképesség

Elöfordul még:
2Móz 16,31; 4Móz 11,8; Jób 6,6; Jer 48,11; 1Sám 25,33; Jób 12,20;  Zsolt 119,66;  Péld 26,16.

 :2smitten:
Taníts akaratod teljesítésére, mert te vagy Istenem! A te jó lelked vezéreljen az egyenes úton!
Zsolt 143,10

Nem elérhető Antee

  • Admin
  • Testvérünk
  • *
  • Hozzászólások: 22795
    • Alfa-Omega (keresztyén közösség)
Re:Fordítási hibák a Bibliában?
« Válasz #3 Dátum: 2012 November 07, 17:46:41 »
Köszönöm Testvérek! :afro:
"Halljátok az Úrnak beszédét, akik rettegtek az ő beszédére: így szólnak testvéreitek, akik titeket gyűlölnek, nevemért eltaszítanak: Jelenjék meg az Úrnak dicsősége, hogy lássuk örömötöket; de ők megszégyenülnek." (Ézsaiás 66,5)

Nem elérhető Elisabeth

  • Testvérünk
  • *
  • Hozzászólások: 7142
Re:Fordítási hibák a Bibliában?
« Válasz #4 Dátum: 2012 November 07, 18:45:24 »
Ebben az esetben talán nem is beszélhetünk "hibáról", hanem különbözö értelmezésekröl.

 :2smitten:
Taníts akaratod teljesítésére, mert te vagy Istenem! A te jó lelked vezéreljen az egyenes úton!
Zsolt 143,10

Nem elérhető Shomer ayin

  • Moderátor
  • Testvérünk
  • *
  • Hozzászólások: 2940
Re:Fordítási hibák a Bibliában?
« Válasz #5 Dátum: 2012 November 07, 18:59:08 »
Valóban Igazad van Testvérem. a Héber nyelvben tényleg van úgy, hogy egy szónak több jelentése is lehet. Ezért a szó környezete határozza meg, illetve pontosítja a szó jelentését. Ilyen például a MÁLÁCH... ez jelenthet Angyalt, de jelentheti az uralkodás múlt idejét is...  És talán éppen ezért lehet megütköztető, amikor a bölcsesség fontosságát kiemelő írásba, belekeveredik a jó ízlés...
Ézs 60,19    
Nem a nap lesz néked többé nappali világosságod, és fényességül nem a hold világol néked, hanem az Úr lesz néked örök világosságod, és Istened lesz ékességed,

Nem elérhető Elisabeth

  • Testvérünk
  • *
  • Hozzászólások: 7142
Re:Fordítási hibák a Bibliában?
« Válasz #6 Dátum: 2012 November 08, 08:15:04 »
Idézet
És talán éppen ezért lehet megütköztető, amikor a bölcsesség fontosságát kiemelő írásba, belekeveredik a jó ízlés...

Így van, és az íz és ízlés nem ugyanazt jelenti. Összefüggésében, pedig ahogy írtad is nem megfelelö ez a fordítás.

 :2smitten:
Taníts akaratod teljesítésére, mert te vagy Istenem! A te jó lelked vezéreljen az egyenes úton!
Zsolt 143,10

Nem elérhető Antee

  • Admin
  • Testvérünk
  • *
  • Hozzászólások: 22795
    • Alfa-Omega (keresztyén közösség)
Re:Fordítási hibák a Bibliában?
« Válasz #7 Dátum: 2012 November 08, 09:54:51 »
Egy másikat hozok Testvéreim:

MBT fordítás:

1Mózes 32,31
"Jákób Penúélnak nevezte el azt a helyet és ezt mondta: Bár láttam Istent színről színre, mégis életben maradtam."

Károli:

1Mózes 32,30
"Nevezé azért Jákób annak a helynek nevét Peniélnek: mert látám az Istent színről színre, és megszabadult az én lelkem."
"Halljátok az Úrnak beszédét, akik rettegtek az ő beszédére: így szólnak testvéreitek, akik titeket gyűlölnek, nevemért eltaszítanak: Jelenjék meg az Úrnak dicsősége, hogy lássuk örömötöket; de ők megszégyenülnek." (Ézsaiás 66,5)

Nem elérhető Elisabeth

  • Testvérünk
  • *
  • Hozzászólások: 7142
Re:Fordítási hibák a Bibliában?
« Válasz #8 Dátum: 2012 November 08, 10:30:41 »
És elnevezte Jákób a helyet Peniélnek: mert láttam Istent színről-színre és megmenekült lelkem.
1Móz 32,31;  Zsidó Biblia

Lelkem: itt héberül a „nefesh” szó áll, ami a náfásh szó gyökeréböl származik. 754-szer fordul elö a Szent Írásban.

Jelentése: lélegzet, élölény, lélek,

Nem különálló lélekröl van szó, hanem az egész embert érti alatta, mint élölényt. Az állatok is „nefesh”, az az élölények. Nem keverendö össze az „élet” szóval, amire a héber „chai” kifejezést használja.

Példa:

Azután megformálta az ÚRisten az embert a föld porából, és élet (Chai)  leheletét (Ruah) lehelte orrába. Így lett az ember élőlénnyé (nefesh).
1Móz 2,7

Forrás: Elberfelder StudienBibel mit Sprachschlüssel

 :2smitten:   



Taníts akaratod teljesítésére, mert te vagy Istenem! A te jó lelked vezéreljen az egyenes úton!
Zsolt 143,10

Nem elérhető Antee

  • Admin
  • Testvérünk
  • *
  • Hozzászólások: 22795
    • Alfa-Omega (keresztyén közösség)
Re:Fordítási hibák a Bibliában?
« Válasz #9 Dátum: 2012 November 08, 11:00:45 »
Köszönöm Testvérem! :afro: :2smitten:
"Halljátok az Úrnak beszédét, akik rettegtek az ő beszédére: így szólnak testvéreitek, akik titeket gyűlölnek, nevemért eltaszítanak: Jelenjék meg az Úrnak dicsősége, hogy lássuk örömötöket; de ők megszégyenülnek." (Ézsaiás 66,5)

Nem elérhető Elisabeth

  • Testvérünk
  • *
  • Hozzászólások: 7142
Re:Fordítási hibák a Bibliában?
« Válasz #10 Dátum: 2012 November 08, 11:01:32 »
Nagyon szivesen!

 :afro: :2smitten:
Taníts akaratod teljesítésére, mert te vagy Istenem! A te jó lelked vezéreljen az egyenes úton!
Zsolt 143,10

Nem elérhető Elisabeth

  • Testvérünk
  • *
  • Hozzászólások: 7142
Re:Fordítási hibák a Bibliában?
« Válasz #11 Dátum: 2012 November 08, 19:44:23 »
2. Csak Istenben nyugoszik meg lelkem; tőle van az én szabadulásom.
Zsolt 62,2

Csak Istennél csendesül el lelkem, tőle kapok segítséget.
Zsolt 62,2

Érdekes, hogy csak a magyar fordításban olvastam így. Úgy a zsidó Bibliában, mint a német Bibliákban itt az elsö rész felszólító módban van írva:

Bizony, Isten iránt légy csendben, lelkem; Tőle van a segítségem.
Zsolt 62,2 Zsidó Biblia

Németül: Sei stille dem Herrn... Légy csendben az Úrban...

 :2smitten:
Taníts akaratod teljesítésére, mert te vagy Istenem! A te jó lelked vezéreljen az egyenes úton!
Zsolt 143,10

Nem elérhető Antee

  • Admin
  • Testvérünk
  • *
  • Hozzászólások: 22795
    • Alfa-Omega (keresztyén közösség)
Re:Fordítási hibák a Bibliában?
« Válasz #12 Dátum: 2012 November 08, 21:12:49 »
Köszönjük Erzsike. :afro:
"Halljátok az Úrnak beszédét, akik rettegtek az ő beszédére: így szólnak testvéreitek, akik titeket gyűlölnek, nevemért eltaszítanak: Jelenjék meg az Úrnak dicsősége, hogy lássuk örömötöket; de ők megszégyenülnek." (Ézsaiás 66,5)

Nem elérhető Antee

  • Admin
  • Testvérünk
  • *
  • Hozzászólások: 22795
    • Alfa-Omega (keresztyén közösség)
Re:Fordítási hibák a Bibliában?
« Válasz #13 Dátum: 2012 November 12, 19:19:27 »
Egy újabb:

Károli Gáspár fordítás:

Bírák könyve 15,19    
"Akkor meghasítá Isten a zápfogat, mely az állcsontban volt, és víz fakadt ki abból. Ő pedig ivott, ereje megtért, és megéledett. Azért neveztetik a \"segítségül hívás forrásának\" e hely Lehiben mind e mai napig,"

MBT fordítás:

Bírák könyve 15,19    
"Akkor Isten kettéhasította azt a mélyedést, amely Lehiben van, és víz fakadt belőle. Ő pedig ivott, életereje visszatért, és feléledt. Ezért nevezik azt Kiáltó-forrásnak. Ott van Lehiben még ma is."
"Halljátok az Úrnak beszédét, akik rettegtek az ő beszédére: így szólnak testvéreitek, akik titeket gyűlölnek, nevemért eltaszítanak: Jelenjék meg az Úrnak dicsősége, hogy lássuk örömötöket; de ők megszégyenülnek." (Ézsaiás 66,5)

Nem elérhető Elisabeth

  • Testvérünk
  • *
  • Hozzászólások: 7142
Re:Fordítási hibák a Bibliában?
« Válasz #14 Dátum: 2012 November 12, 19:58:28 »
Zsidó Biblia:

Ekkor meghasította Isten a Léhiben levö katlant, kijött belőle víz és ivott, visszatért a lelke és föléledt.
Bír 15,19

Károly többnyire a Luther Bibliát vette alapnak, ahol a németben szintén az állcsontról van szó. Mivel ez a szó héber értelmezése nincs benne az általam használt szókulcsban, utánna néztem az összes (szöveghü) német fordításban. Sehol sincs állkapocsról szó.

Átfordítva jelenthet gödröt, mélyedést Léhinél, vagy Léhiben.

 :2smitten:
Taníts akaratod teljesítésére, mert te vagy Istenem! A te jó lelked vezéreljen az egyenes úton!
Zsolt 143,10